Blogia
IMPULSO Estado de México || Sección Cultural

Lectura de los poetas malditos

Lectura de los poetas malditos

La poesía en su idioma original nos ofrece una musicalidad que la traducción pierde

Silvia Márquez / Toluca

Charles Baudelaire, Gérad de Nerval, Cesare Pavese, Arthur Rimbaud, Ezra Pound y William Carlos Williams fueron las voces atrapadas en las palabras que revivieron en el auditorio Henri Deverdun de la Alianza Francesa de Toluca.

La lectura poética estuvo a cargo de Pilar Ampudia, Celene García, Germán Rueda y Hugo Mece, profesores de la facultad de Lenguas de la Universidad Autónoma del Estado de México.

La posibilidad que ofrecieron a los asistentes al evento, fue la de escuchar los poemas en su idioma original, contando con traducción en español. De esa manera la lectura a dos voces permitió que se entendiera el contexto de la obra, pero al mismo tiempo, escuchar la musicalidad impresa en cada palabra.

Le voyage, El desdichado, To C. From C., Première soirée, Revolt against the crepuscular spirit of modern poetry, Ophélie, L’eternité y Love song fueron los poemas seleccionados por Celene García, quien explicó a los asistentes que el grupo de los poetas malditos no está bien definido "no hay una lista como tal, entonces elegimos estos".

En la sesión de comentarios, los asistentes pidieron que ejercicios como este se repitieran, ahora con la inclusión de otros poetas, por ejemplo Paul Verlaine, creador del término poetas malditos y a quien no escuchamos siquiera mencionado en la lectura.

Al finalizar el evento, Germán Rueda comentó para IMPULSO que la lectura poética "es una invitación a disfrutar la poesía, es lo que hago con mis alumnos en la facultad. Creo que lo que se necesita son ganas de escuchar y disfrutarla, no verla como algo aburrido o tedioso. Los poetas malditos siguen siendo de actualidad en la medida en la que su obra todavía nos dice algo sobre el hombre, sobre sus problemas, sus esperanzas, sus temores (...). Han funcionado este tipo de lecturas, ya he hecho varias y veo que hay interés; inclusive mis alumnos han hecho otras lecturas por su cuenta y eso les ha motivado más".

Sobre la importancia de leer poesía en su lengua original, Rueda opinó que "de esa manera escuchas la música que lleva impresa la poesía en la lengua original. Muchas veces la traducción no alcanza a transmitir esa música".

*** 

¿Qué haces por Toluca?

Estoy haciendo lo que puedo con mis alumnos para que se interesen por la poesía, por la literatura, por la lengua francesa para que puedan desarrollarse como personas integrales en su propio camino.

2 comentarios

Hugo Masse -

Sólo corregir que mi apellido no es Mece, sino Masse, Hugo Masse.