Silencios Estereofónicos
La revista independiente de poesía Norte/Sur edita obra de Claude Beausoleil y Robert Bringhurst
Por: Félix Morriña
Instalados en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), el pasado martes 12 de febrero, tres poetas contemporáneos vivos que dan riqueza a igual número de lenguas: español, inglés y francés, dilucidan sobre la importancia de la poesía en pleno siglo XXI, presentan el contenido de algunas de sus obras y celebran la promoción en revista de su quehacer literario e intelectual.
Se trata del vate y editor literario argentino-mexicano Pedro Salvador Ale; el poeta, crítico literario y novelista canadiense Claude Beausoleil y del lingüista y poeta estadounidense Robert Bringhurst, quienes fueron convocados por autoridades de la Máxima Casa de Estudios de México, la Embajada de Canadá en el país y organismos y delegaciones culturales afines con la finalidad de dar a conocer su obra.
En este encuentro de poesía celebrada en una saturada Aula Magna de la mencionada facultad de la UNAM, se presentaron los dos recientes números de la revista independiente de poesía Norte/Sur, dedicados a la escritura en inglés y en francés del país de la Hoja de Maple. El número 17 está dedicado en su mayoría al trabajo traducido de Claude Beausoleil y el número 18 a Robert Bringhurst.
Al respecto, el poeta argenmex y editor-director de Norte/Sur, Pedro Salvador Ale Mazza, dijo que hace unos meses decidió que su revista le dedicaría dos números a la poesía que se escribe en Canadá, traducida por expertos en la materia como los académicas universitarios Claudia Lucotti, Ana Elena González, Mario Murgia, Gabriel Linares y Silvia Pratt, con el objetivo de dar a conocer las brillantes propuestas de una nación literaria poco conocida en América Latina, pero con una profundidad diferente a la compuesta en lengua hispana.
"Difundir la obra de poetas canadienses traducidos al español; es un acto de plena libertad, puedo decir, un acto de ética literaria. Creo que la poesía es sin retroceso y su evolución está signada por una estética fluida, por lo tanto el poeta es un visionario, se adelanta a la historia que es obvia y repetitiva. La verdadera escritura poética jamás estará subordinada a las estructuras del poder establecido, a la inmovilidad", acotó durante su intervención Pedro Salvador Ale.
El autor de la antología poética Los reinos del relámpago 1973-2003 agregó que la pluralidad lingüística tiene una dimensión geográfica en el continente: conviven el español, el portugués, el inglés y el francés, además de las lenguas indígenas. El tema de las relaciones de nuestra literatura latinoamericana con la literatura canadiense apenas está siendo explorado, nuestros grandes poetas y escritores, poco han reflexionado acerca del país del norte y su cultura.
"Difundimos poesía —explica el poeta asentado en la capital del territorio mexiquense— para hacer coincidir al autor y a lector, lograr con ello una igualdad de conciencia, una experiencia intuitiva y de revelación, este hecho permanece en una persona el resto de su vida, después de un buen poema el individuo ya no es el mismo, porque la escritura poética es más de fiar que la memoria pasional, los tratados de libre comercio, los muros, una ideología o cualquier creencia religiosa".
Ale Mazza terminó su participación en este encuentro de poesía señalando que el idioma en el que sea escrita la poesía, jamás perderá su esencia, permanecerá a través de los tiempos, porque el lenguaje es capaz de transformarse, está vivo más allá de las fronteras y de la ignorancia, "porque lo único que nos puede humanizar y salvar como especie es la poesía".
Por su parte, el poeta nacido en Estados Unidos en 1946, pero asentado la mayor parte de su existencia en Canadá, Robert Bringhurst, leyó buena parte de su obra al estudiantado interesado y conocedor de las lenguas inglesas de la UNAM, quienes entendieron la mayor parte de la lectura en su idioma original.
La académica universitaria de origen argentino Claudia Lucotti le acompañó en una especie de charla-entrevista íntima compartida para los asistentes en la que destacó que Robert Bringhurst es considerado uno de los poetas más representati.vos de Canadá en la actualidad, sobre todo por ser una poesía que se caracteriza por ser erudita y profunda aunque no por eso oscura.
"Muchos de los poemas son extremadamente largos —acotó Lucotti— como por ejemplo Los caballos del picapedrero. Bringhurst justifica esto explicando que vivimos en una época demasiado caótica como para poder escribir sobre ella con textos breves. Sin embargo, a pesar de esto, sí tiene poemas menos extensos en los que, muchas veces, ofrece un acercamiento a temas ligados a la literatura o al arte en general, como Anécdota del calamar o La lectora, donde trabaja con base en perspectivas e imágenes muy propias".
El trabajo creativo de Bringhurst abarca además de la poesía, la arquitectura, la física y la literatura comparada, por lo que no necesariamente su actividad sea en extremo lírica y personal, sino radicalmente impersonal, porque para él el arte así debe ser, lo cual lo lleva alejarse de temas y enfoques ligados a su experiencia cotidiana.
Algunos de los libros de Bringhurst que se pueden conseguir bajo pedido son The Beauty Of The Weapons: Selected Poems, 1972-82 y Pieces Of Map, Pieces Of Music (1986).
Finalmente, le tocó al poeta Claude Beausoleil (Montreal, Canadá, 1948) cerrar este encuentro poético en la UNAM el pasado martes, aunque al día siguiente le tocó intervenir también durante otro encuentro similar en la Casa del Poeta de la Ciudad de México.
Beausoleil, quien tiene una pinta muy cercana a Oscar Wilde y habla con gracia el español, comentó en nuestro idioma que ha vivido en dos ocasiones experiencias únicas en México, la primera en 1969 y esta segunda en la que vino unas semanas como parte de un intercambio literario cultural organizado por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta).
Aparte de la invitación ex profesa de la embajada de su país y sus respectivas delegaciones, Claude Beausoleil habló de las minorías existentes en el mundo (entre ellas la canadiense) y que son la parte más importante del desarrollo cultural de la humanidad y no las masas, quienes únicamente siguen las leyes del consumismo.
Ha publicado más de cuarenta títulos desde 1972. Fue identificado con el movimiento de las escrituras experimentales de los años 70. Como traductor realizó una antología de la poesía mexicana moderna, también tradujo los Sonetos del amor oscuro de Federico García Lorca y Nostalgia de la muerte de Xavier Villaurrutia.
Es director de la revista de poesía Lèvres Urbaines (Labios urbanos) fundada en 1983. Una de sus obras, Grand Hôtel Des Étrangers (Gran hotel de los extranjeros) ha sido objeto de diversas traducciones y ediciones, así como de una exitosa puesta en escena.
En 1977, este mismo título recibió el Premio Internacional de Poesía de Trois-Rivières y el Premio Alain-Grandboi de la Academia de Letras de Quebec. Claude Beausoleil fue el primer ganador del premio binacional Gatien Lapointe-Jaime Sabines, otorgado en México, durante el Encuentro de Poetas del Mundo Latino.
Este singular personaje argumenta que la cultura de nuestro país la vivimos incluso a través del papel moneda, en la que aparece Nezahualcóyotl y Sor Juana Inés de la Cruz, y que todo eso forma parte de una identidad asumida y cargada de un fuerte simbolismo a diferencia de otras culturas.
Algo que vale la pena destacar de Claude Beausoleil es que no se asume como poeta, ni como escritor y que la poesía no vende ni en Canadá, ni en ninguna parte del mundo, por lo que quienes entran a ese universo son seres privilegiados ajenos a la cotidianidad. Claro, al maestro le fascina el dinero y que su tarjeta de crédito le sirve para sus fines literarios, pero que también está sobregirada.
A Beausoleil le cuesta mucho trabajo explicar a la gente alejada de la cultura a qué se dedica, de qué vive, cómo interpreta al mundo y si se vive de la poesía, él sólo alcanza a decirles que no se dedica a nada, que es un tipo que vive como los demás y que goza del momento histórico en el que le tocó estar. Es simplemente un analista de la parte más interesante de lo cotidiano: el tiempo.
Desafortunadamente, las obras de Robert Bringhurst y de Claude Beausoleil no se pueden conseguir en México todavía, por lo que la intención del editor de la revista y editorial del mismo nombre "Norte/Sur", Pedro Salvador Ale, podría publicarlas en español con la ayuda del agregado cultural de la Embajada Canadiense en México, Jeffrey Marder, uno de los organizadores de este encuentro poético y de quien se espera mayor actividad cultural de su nación en territorio mexicano en breve.
Nuestros lectores pueden conseguir la revista Norte/Sur en todos los establecimientos de Librerías Educal en todo el territorio nacional, en librerías de prestigio (El Parnaso y Gandhi) y locales universitarios, o bien solicítenla a los siguientes correos electrónicos: enortesur@gmail.com y salvadorale@yahoo.com.
0 comentarios